John 1 ~ Йоан 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

2 T he same was in the beginning with God.

То в начало беше у Бога.

3 A ll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.

4 I n him was life; and the life was the light of men.

В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

5 A nd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

7 T he same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

8 H e was not the light, but came that he might bear witness of the light.

Не беше той светлината, но <дойде> да свидетелствува за светлината.

9 T here was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

11 H e came unto his own, and they that were his own received him not.

У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

12 B ut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, <сиреч>, на тия, които вярват в Неговото име;

13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J ohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.

16 F or of his fulness we all received, and grace for grace.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

17 F or the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

18 N o man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

И ето, свидетелството, <което> Иоан <даде>, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 A nd he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

22 T hey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.

24 A nd they had been sent from the Pharisees.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 A nd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

26 J ohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

27 e ven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.

29 O n the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

На следния ден <Иоан> вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

30 T his is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

32 A nd John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

34 A nd I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

35 A gain on the morrow John was standing, and two of his disciples;

На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 a nd he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

И двамата ученика го чуха да говори <така>, и отидоха подир Исуса.

38 A nd Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

39 H e saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.

40 O ne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Единият от двамата, които чуха от Иоана за <Него> и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

41 H e findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 H e brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).

43 O n the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за< Когото писаха> пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Натанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

49 N athanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.