Luke 2 ~ Лука 2

picture

1 N ow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

2 T his was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.

3 A nd all went to enrol themselves, every one to his own city.

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

5 t o enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

6 A nd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

7 A nd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

8 A nd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

9 A nd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

10 A nd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

11 f or there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 A nd this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

14 G lory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 A nd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

17 A nd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

18 A nd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

22 A nd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.

26 A nd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

27 A nd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,

той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -

29 N ow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

30 F or mine eyes have seen thy salvation,

Защото видяха очите ми спасението,

31 W hich thou hast prepared before the face of all peoples;

Което си приготвил пред всички люде;

32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

33 A nd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;

35 y ea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,

37 a nd she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.

38 A nd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

39 A nd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 A nd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

41 A nd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.

42 A nd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

44 b ut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

45 a nd when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

47 a nd all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.

48 A nd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.

А те не разбраха думата, която им рече.

51 A nd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.