Luke 2 ~ Лука 2

picture

1 A nd it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

2 t his enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.

3 a nd all were going to be enrolled, each to his proper city,

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 a nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

5 t o enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.

6 A nd it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.

7 a nd she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

8 A nd there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

9 a nd lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

10 A nd the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

11 b ecause there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 a nd this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.

13 A nd suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

14 ` Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 A nd it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

16 A nd they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.

17 a nd having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

18 A nd all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

19 a nd Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.

20 a nd the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 A nd when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

22 A nd when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

23 a s it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

24 a nd to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

25 A nd lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.

26 a nd it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

27 A nd he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,

28 t hen he took him in his arms, and blessed God, and he said,

той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -

29 ` Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;

30 b ecause mine eyes did see Thy salvation,

Защото видяха очите ми спасението,

31 w hich Thou didst prepare before the face of all the peoples,

Което си приготвил пред всички люде;

32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

33 A nd Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;

35 ( and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 A nd there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,

37 a nd she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.

38 a nd she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

39 A nd when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 a nd the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

41 A nd his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.

42 a nd when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

43 a nd having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

44 a nd, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

45 a nd not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

46 A nd it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

47 a nd all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.

48 A nd, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.

49 A nd he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

50 a nd they did not understand the saying that he spake to them,

А те не разбраха думата, която им рече.

51 a nd he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

52 a nd Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.