1 M y son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,
2 T o observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
Защото от устните на чуждата жена капе мед, И устата й са по-меки от дървено масло;
4 A nd her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
5 H er feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада,
6 T he path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
7 A nd now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
8 K eep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
9 L est thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите; -
10 L est strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти <да отидат> в чужд дом;
11 A nd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
12 A nd hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
И да казваш: Как <можах да> намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
13 A nd I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си!
14 A s a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
15 D rink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец.
16 L et thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
17 L et them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Нека бъдат само на тебе, А не и на чужди заедно с тебе.
18 L et thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
<Тя да ти бъде като> любезна кошута и мила сърна; Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов.
20 A nd why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
21 F or over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Защото пътищата на човека са пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22 H is own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23 H e dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.