1 A nd before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who in the world -- to the end he loved them.
А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
2 A nd supper being come, the devil already having put into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
3 J esus knowing that all things the Father hath given to him -- into hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
като знаеше <Исус>, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
4 d oth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.
5 a fterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
6 H e cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'
И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?
7 J esus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
8 P eter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.
9 S imon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
10 J esus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
11 f or he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
12 W hen, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
13 y e call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
14 i f then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
15 ` For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
16 v erily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
17 i f these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
18 n ot concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но <това стана>, за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, <той> дигна своята пета против Мене".
19 ` From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am;
Отсега ви казвам <това нещо> преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз <това, което рекох>.
20 v erily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
21 T hese things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
Като рече това, Исус се развълнува в духа <Си>, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 t he disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
23 A nd there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
24 S imon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи <ни> за кого говори.
25 a nd that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
26 J esus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth to Judas of Simon, Iscariot.
Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
27 A nd after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
28 a nd none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
А никой от седящите <на трапезата> не разбра защо му рече това;
29 f or certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.}, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
30 h aving received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
31 W hen, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
32 i f God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
33 ` Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say now.
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
34 ` A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
35 i n this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
36 S imon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
37 P eter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
38 J esus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.