1 A nd I look, and lo, on the expanse that above the head of the cherubs, as a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne, He hath been seen over them.
После погледнах, и, ето, в простора, който бе върху главите на херувимите, се яви над тях като камък сапфир, наглед като подобие на престол.
2 A nd He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes.
И той проговори на облечения в ленено мъж, казвайки: Влез между търкалящите <колела> под херувимите, напълни ръцете си с огнени въглища изсред херувимите и пръсни ги върху града. И той влезе пред очите ми.
3 A nd the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud hath filled the inner court,
А херувимите стояха отдясно на дома, когато влизаше мъжът; и облакът изпълни вътрешния двор.
4 a nd become high doth the honour of Jehovah above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court hath been filled with the brightness of the honour of Jehovah.
И Господната слава се издигна от херувимите <та застана> над прага на дома; и домът се изпълни от облака, и дворът се изпълни от сиянието на Господната слава.
5 A nd a noise of the wings of the cherubs hath been heard unto the outer court, as the voice of God -- the Mighty One -- in His speaking.
И фученето на крилата на херувимите се чуваше дори до външния двор, като глас на Всесилния Бог, когато Той говори.
6 A nd it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,
И когато заповяда на облечения в ленено мъж, казвайки: Вземи огън измежду търкалящите <колела>, изсред херувимите, тогава той влезе та застана при едно колело.
7 t hat the cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth.
И <един> херувим, като простря ръка изсред херувимите към огъня, който бе всред херувимите, взе <от него> и тури в ръцете на облечения в ленено, който като го взе излезе.
8 A nd there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings,
А подобието на човешка ръка в херувимите се виждаше под крилата им.
9 a nd I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels as the colour of a beryl stone.
И като погледнах, ето четири колела при херувимите, едно колело при един херувим, и едно колело при друг херувим; и изгледът на колелата бе като цвят на хрисолит.
10 A s to their appearances, one likeness to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel.
А колкото за изгледа им, и четирите имаха еднакво подобие, като че ли на колело в колело.
11 I n their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.
Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха като вървяха, но на където се управяше първият следваха го и <другите> без да се обръщат като вървяха.
12 A nd all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four their wheels.
А цялото им тяло, гърбовете им, ръцете им, крилата им и колелата, <то ест>, колелата на четирите <живи същества>, бяха пълни с очи от всяка страна.
13 T o the wheels -- to them is one calling in mine ears, `O wheel!'
А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи <колела>.
14 A nd four faces to each; the face of the one the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.
Всяко <от живите същества> имаше четири лица; първото лице бе херувимско лице; второто лице човешко; третото, лъвово лице; а четвъртото, орлово лице.
15 A nd the cherubs are lifted up, it the living creature that I saw by the river Chebar.
И херувимите се издигнаха. Това е живото същество, което видях при реката Ховар.
16 A nd in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.
И когато вървяха херувимите, и колелата вървяха край тях; и когато херувимите подигаха крилата си, за да се издигнат от земята, то и колелата не се отклоняваха от тях.
17 I n their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit in them.
Когато стояха ония, стояха и тия; а когато се издигаха ония, издигаха се и тия заедно с тях; защото духът на <всяко от> живите същества беше <и в тях>.
18 A nd go forth doth the honour of Jehovah from off the threshold of the house, and standeth over the cherubs,
Тогава Господната слава излезе изотгоре на прага на дома и застана над херувимите.
19 a nd the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel over them from above.
Когато излязоха, херувимите подигнаха крилата си та се издигнаха от земята, като гледах аз, и колелата край тях; и застанаха във входа на източната порта на Господния дом; и славата на Израилевия Бог, бе отгоре им.
20 I t the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs.
Това е живото същество, което видях под Израилевия Бог, при реката Ховар; и познах, че бяха херувими.
21 F our faces to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man under their wings.
Всеки имаше четири лица, и всеки четири крила; и подобие на човешки ръце <се виждаше> под крилата им.
22 A s to the likeness of their faces, they the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.
А колкото за подобието на лицата им, те бяха <същите> лица, които видях при реката Ховар, - изгледът им и сами те; вървяха всяко направо пред себе си.