Romans 8 ~ Римляни 8

picture

1 T here is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

Сега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса,.

2 f or the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;

Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.

3 f or what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,

Понеже това, което бе невъзможно за закона, поради туй, че бе ослабнал чрез плътта, Бог <го извърши> като изпрати Сина Си в плът подобна на греховната плът и <в жертва> за грях, и осъди греха в плътта,

4 t hat the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.

5 F or those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;

Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни - за духовното.

6 f or the mind of the flesh death, and the mind of the Spirit -- life and peace;

Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.

7 b ecause the mind of the flesh enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,

Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;

8 f or neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.

9 A nd ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;

Вие, обаче, не сте плътски, а духовни, ако живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.

10 a nd if Christ in you, the body, indeed, dead because of sin, and the Spirit life because of righteousness,

Обаче, ако Христос е във вас, то при все, че тялото е мъртво поради греха, духът е жив поради правдата.

11 a nd if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.

И ако живее във вас Духът на Този, Който е възкресил Исуса от мъртвите, то Същият, Който възкреси Христа Исуса от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който обитава във вас.

12 S o, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

И тъй, братя, ние имаме длъжност, <обаче>, не към плътта, та да живеем плътски.

13 f or if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;

Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.

14 f or as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;

Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове.

15 f or ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.'

Защото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!

16 T he Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;

<Така> самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.

17 a nd if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.

И ако <сме> чада то <сме> и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с <Него>, да се и прославяме заедно с <Него>.

18 F or I reckon that the sufferings of the present time not worthy with the glory about to be revealed in us;

Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

19 f or the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;

Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването <ни като> Божии синове.

20 f or to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject -- in hope,

Понеже създанието беше подчинено на немощ {Гръцки: Суетност.}, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,

21 t hat also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;

с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада.

22 f or we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

Понеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.

23 A nd not only, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;

И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, <сиреч>, изкупването на нашето тяло.

24 f or in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for ?

Защото с <тая> надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда <изпълнена>, не е <вече> надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?

25 a nd if what we do not behold we hope for, through continuance we expect.

Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.

26 A nd, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth, we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,

Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в <нашите> неизговорими стенания;

27 a nd He who is searching the hearts hath known what the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.

а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията <воля>.

28 A nd we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според <Неговото> намерение.

29 b ecause whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;

Защото, които предузна, тях и предопредели <да бъдат> съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя;

30 a nd whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.

а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.

31 W hat, then, shall we say unto these things? if God for us, who against us?

И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

32 H e who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?

Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?

33 W ho shall lay a charge against the choice ones of God? God He that is declaring righteous,

Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?

34 w ho he that is condemning? Christ He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us.

Кой е оня, който ще ги осъжда? Христос Исус ли, Който умря, а при това и биде възкресен от мъртвите, Който е от дясната страна на Бога, и Който ходатайствува за нас?

35 W ho shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?

36 ( according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')

(<защото>, както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").

37 b ut in all these we more than conquer, through him who loved us;

Не; във всичко това ставаме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.

38 f or I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,

Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,

39 n or things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God, that in Christ Jesus our Lord.

нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.