Romans 8 ~ Римляни 8

picture

1 T here is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Сега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса,.

2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.

3 F or what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Понеже това, което бе невъзможно за закона, поради туй, че бе ослабнал чрез плътта, Бог <го извърши> като изпрати Сина Си в плът подобна на греховната плът и <в жертва> за грях, и осъди греха в плътта,

4 T hat the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.

5 F or they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни - за духовното.

6 F or to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.

7 B ecause the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;

8 S o then they that are in the flesh cannot please God.

и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.

9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

Вие, обаче, не сте плътски, а духовни, ако живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.

10 A nd if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

Обаче, ако Христос е във вас, то при все, че тялото е мъртво поради греха, духът е жив поради правдата.

11 B ut if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

И ако живее във вас Духът на Този, Който е възкресил Исуса от мъртвите, то Същият, Който възкреси Христа Исуса от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който обитава във вас.

12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

И тъй, братя, ние имаме длъжност, <обаче>, не към плътта, та да живеем плътски.

13 F or if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.

14 F or as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове.

15 F or ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Защото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!

16 T he Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

<Така> самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.

17 A nd if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

И ако <сме> чада то <сме> и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с <Него>, да се и прославяме заедно с <Него>.

18 F or I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

19 F or the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването <ни като> Божии синове.

20 F or the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

Понеже създанието беше подчинено на немощ {Гръцки: Суетност.}, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,

21 B ecause the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, <и ще премине> в славната свобода на Божиите чада.

22 F or we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Понеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.

23 A nd not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, <сиреч>, изкупването на нашето тяло.

24 F or we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Защото с <тая> надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда <изпълнена>, не е <вече> надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?

25 B ut if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.

26 L ikewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в <нашите> неизговорими стенания;

27 A nd he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията <воля>.

28 A nd we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според <Неговото> намерение.

29 F or whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Защото, които предузна, тях и предопредели <да бъдат> съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя;

30 M oreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.

31 W hat shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

32 H e that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?

33 W ho shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?

34 W ho is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

Кой е оня, който ще ги осъжда? Христос Исус ли, Който умря, а при това и биде възкресен от мъртвите, Който е от дясната страна на Бога, и Който ходатайствува за нас?

35 W ho shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?

36 A s it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

(<защото>, както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").

37 N ay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Не; във всичко това ставаме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.

38 F or I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,

39 N or height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.