Acts 9 ~ Деяния 9

picture

1 A nd Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.

2 A nd desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.

3 A nd as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

4 A nd he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

5 A nd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

А той рече: Кой си Ти, Господи? А Той <отговори>: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

6 A nd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.

7 A nd the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.

9 A nd he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

И <прекара> три дни без да види и, не яде, нито пи.

10 A nd there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.

11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

И Господ му <рече:> Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

12 A nd hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледа.

13 T hen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.

14 A nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

И тука имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява Моето име пред народите и царе и пред израилтяните;

16 F or I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

защото Аз ще му покажа, колко много той трябва да пострада за името Ми.

17 A nd Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

И тъй Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.

18 A nd immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

19 A nd when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

20 A nd straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

21 B ut all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при главните свещеници?

22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.

23 A nd after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

24 B ut their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,

25 T hen the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

26 A nd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

Но Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.

28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem.

И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.

29 A nd he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

30 W hich when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.

31 T hen had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.

32 A nd it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

И Петър, като обикаляше всичките <вярващи>, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

33 A nd there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

И там намери един човек на име Еней, който бе пазил легло осем години, понеже беше парализиран.

34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани направи леглото си. И веднага той стана.

35 A nd all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.

36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

А в Иопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.

37 A nd it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

38 A nd forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

39 T hen Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, и <му> показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.

40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.

41 A nd he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

И той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи <им> я жива.

42 A nd it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

43 A nd it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

А <Петър> преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.