Genesis 35 ~ Битие 35

picture

1 A nd God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

След това Бог каза на Якова: Стани, иди на Ветил и живей там; и там издигни олтар на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брата си Исава.

2 T hen Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

Тогава Яков каза на домочадието си и на всичките, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

3 A nd let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

4 A nd they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

И тъй, те дадоха на Якова всичките чужди богове, що бяха в ръцете им и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който бе при Сихем.

5 A nd they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

След това си тръгнаха; и страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.

6 S o Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

И тъй, Яков дойде в Луз, (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и всичките люде, които бяха с него.

7 A nd he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

И там издигна олтар и наименува мястото Ел-Ветил {Т.е., Бог на Ветил.}, защото когато бягаше от лицето на брата си, там му се яви Бог.

8 B ut Deborah, Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

По това време умря Девора, Ревекината бавачка, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; за това се наименува Дъба на Плача {Алон-вакут.}.

9 A nd God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

И Бог пак се яви на Якова, след завръщането му от Падан-арам, и го благослови.

10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

Каза му Бог: Името ти <наистина> е Яков; но не ще се именуваш вече Яков, но Израил ще ти бъде името. И наименува го Израил.

11 A nd God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

Бог му рече още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и размножавай се. Народ, даже редица народи ще произлязат от тебе, и царе ще излязат от чреслата ти;

12 A nd the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

и земята, която дадох на Авраама и Исаака, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.

Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, гдето му говори.

14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

И Яков издигна стълб на мястото, гдето му говори, каменен стълб и принесе възлияние на него и го поля с масло.

15 A nd Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

И Яков наименува мястото, гдето Бог говори с него, Ветил.

16 A nd they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

17 A nd it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

18 A nd it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони {Т.е., Син на скръбта ми.}, а баща му го нарече Вениамин {Т.е., Син на десница.}.

19 A nd Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрата, (която е Витлеем).

20 A nd Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

И над гроба й Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на Рахилиния гроб.

21 A nd Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

Подир това Израил тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

22 A nd it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

И когато Израил живееше в оная земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала; и Израил се научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души:

23 T he sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

синовете на Лия: Рувим, Якововия първороден, Симеон, Левий, Юда Исахар и Завулон;

24 T he sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

синовете от Рахил: Иосиф и Вениамин;

25 A nd the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

26 A nd the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тия са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам.

27 A nd Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

После Яков дойде при баща си Исаака в Мамврий, в Кириат-арва, (който е Хеврон), дето Авраам и Исаак бяха престояли.

28 A nd the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

И дните на Исаака станаха сто и осемдесет години.

29 A nd Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

И Исаак като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при людете си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.