John 2 ~ Йоан 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Това извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".

18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 B ut he spake of the temple of his body.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.