1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
21 B ut he spake of the temple of his body.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.