Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 A nd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

4 T hen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

5 A nd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

9 T hen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

11 A nd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

13 A nd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

14 S aid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

15 N o, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

16 I will therefore chastise him, and release him.

Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

21 B ut they cried, saying, Crucify him, crucify him.

pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

23 A nd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

24 A nd Pilate gave sentence that it should be as they required.

La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

25 A nd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

26 A nd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

27 A nd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

29 F or, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

31 F or if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

32 A nd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

33 A nd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

34 T hen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

35 A nd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

37 A nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.

Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

44 A nd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

46 A nd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

49 A nd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

50 A nd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

51 ( The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

52 T his man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

53 A nd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

55 A nd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

56 A nd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.