Ecclesiastes 1 ~ Eclesiastés 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

2 V anity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

¡Vanidad de vanidades! ¡Vanidad de vanidades! ¡Todo es vanidad! —Palabras del Predicador.

3 W hat profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

¿Qué provecho saca el hombre de todos sus trabajos y de todos sus afanes bajo el sol?

4 O ne generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

Una generación se va, y otra generación viene, pero la tierra permanece para siempre.

5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

El sol sale, el sol se pone, y vuelve presuroso al lugar de donde se levanta.

6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

El viento gira hacia el sur, y da vueltas por el norte; va girando sin cesar, y vuelve a girar el viento.

7 A ll the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Todos los ríos van al mar, y el mar jamás se llena. Y los ríos vuelven al lugar de donde salieron, para volver a recorrer su camino.

8 A ll things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Todas las cosas fatigan más de lo que es posible expresar. ¡Los ojos nunca se cansan de ver, ni se fatigan los oídos de oír!

9 T he thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

¿Qué es lo que antes fue? ¡Lo mismo que habrá de ser! ¿Qué es lo que ha sido hecho? ¡Lo mismo que habrá de hacerse! ¡Y no hay nada nuevo bajo el sol!

10 I s there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

No hay nada de lo que pueda decirse: «¡Miren, aquí hay algo nuevo!», porque eso ya existía mucho antes que nosotros.

11 T here is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Nadie recuerda lo que antes fue, ni nadie que nazca después recordará lo que está por suceder. La experiencia del Predicador

12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

Yo soy el Predicador, y reiné sobre Israel en Jerusalén.

13 A nd I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

Me entregué de corazón a investigar y a estudiar minuciosamente todo lo que se hace bajo el cielo. Este penoso trabajo nos lo ha dado Dios, para que nos ocupemos de él.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

Por lo tanto, escudriñé todo lo que se hace bajo el sol, y pude darme cuenta de que todo es vanidad y aflicción de espíritu;

15 T hat which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

¡lo que está torcido no se puede enderezar, y lo que está incompleto no se puede contar!

16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

Pensé entonces en lo íntimo de mi ser: «Miren cuánto me he engrandecido! ¡He llegado a ser más sabio que todos los que me antecedieron en Jerusalén! ¡Mi corazón ha percibido mucha sabiduría y mucha ciencia!»

17 A nd I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

Entonces me entregué de corazón a adquirir más sabiduría, y a entender también las locuras y los desvaríos, pero me di cuenta de que también esto es aflicción de espíritu.

18 F or in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Porque «abundar en sabiduría es abundar en molestias», y también «quien aumenta sus conocimientos, aumenta sus sufrimientos».