1 N ow concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
En cuanto a la ofrenda para los santos, hagan lo que les ordené a las iglesias de Galacia.
2 U pon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes ponga algo aparte, según lo que haya ganado, y guárdelo, para que no se tengan que recoger las ofrendas cuando yo esté allá.
3 A nd when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Y cuando llegue, enviaré a aquellos que ustedes hayan designado por carta, para que lleven la ofrenda de ustedes a Jerusalén.
4 A nd if it be meet that I go also, they shall go with me.
Si acaso es conveniente que yo también vaya, ellos irán conmigo. Planes de Pablo
5 N ow I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Tengo que pasar por Macedonia. Así que luego de pasar por allí iré a visitarlos
6 A nd it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
y tal vez me quede algún tiempo con ustedes, o pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir mi camino, cualquiera que éste sea.
7 F or I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Porque esta vez no quiero verlos solamente de paso, sino que espero quedarme con ustedes por algún tiempo, si el Señor así lo permite.
8 B ut I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;
9 F or a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
porque, aunque hay muchos que están en contra de mí, se me ha presentado una gran oportunidad para el trabajo.
10 N ow if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Si llega Timoteo, asegúrense de que se sienta cómodo entre ustedes, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
11 L et no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Por tanto, que nadie lo menosprecie; al contrario, ayúdenlo a seguir su camino en paz, para que se reúna conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.
12 A s touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
En cuanto al hermano Apolos, le insistí mucho que fuera a visitarlos junto con otros hermanos, pero esta vez no hubo manera de convencerlo; sin embargo, lo hará cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
13 W atch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Manténganse atentos y firmes en la fe; sean fuertes y valientes.
14 L et all your things be done with charity.
Háganlo todo con amor.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Hermanos, ustedes ya saben que la familia de Estéfanas fue el primer fruto de Acaya, y que ellos se han dedicado a servir a los santos.
16 T hat ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Les ruego que se sometan a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Me alegré mucho de que hayan venido Estéfanas, Fortunato y Acaico, pues ellos han suplido la ausencia de ustedes,
18 F or they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
ya que han fortalecido mi espíritu y el de ustedes. Lleven en cuenta a personas como ellos.
19 T he churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Reciban los saludos de las iglesias de Asia. También de Aquila y Priscila, y de la iglesia que está en su casa, los cuales les envían muchos saludos en el Señor.
20 A ll the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Reciban saludos de todos los hermanos; y ustedes, salúdense unos a los otros con un beso santo.
21 T he salutation of me Paul with mine own hand.
Yo, Pablo, les escribo este saludo de mi puño y letra.
22 I f any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Si alguno no ama al Señor, quede bajo maldición. ¡El Señor viene!
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Que la gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes,
24 M y love be with you all in Christ Jesus. Amen.
lo mismo que mi amor por ustedes en Cristo Jesús. Amén.