Luke 7 ~ Lucas 7

picture

1 N ow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Jesús terminó de hablar con el pueblo y entró en Cafarnaún.

2 A nd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

Allí había un centurión que tenía un siervo al que amaba mucho, el cual estaba a punto de morir.

3 A nd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, envió a unos ancianos de los judíos para que le rogaran que fuera a sanar a su siervo.

4 A nd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Ellos fueron a hablar con Jesús, y con mucha insistencia le rogaron: «Este hombre merece que le concedas lo que pide,

5 F or he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

pues ama a nuestra nación y nos ha construido una sinagoga.»

6 T hen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

Jesús se fue con ellos, y ya estaban cerca de la casa cuando el centurión envió a unos amigos suyos, para que le dijeran: «Señor, no te molestes. Yo no soy digno de que entres en mi casa.

7 W herefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

Ni siquiera me consideré digno de presentarme ante ti. Pero con una sola palabra tuya mi siervo sanará.

8 F or I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Yo mismo sé lo que es estar bajo autoridad, y lo que es tener soldados bajo mis órdenes. Si a uno le digo “Ve allá”, él va; y si a otro le digo “Ven acá”, él viene; y si a mi siervo le digo: “Haz esto”, lo hace.»

9 W hen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Cuando Jesús oyó esto, se quedó admirado del centurión. Se volvió entonces a la gente que lo seguía, y dijo: «Quiero decirles que ni siquiera en Israel he hallado tanta fe.»

10 A nd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

Los que habían sido enviados regresaron entonces a la casa, y se encontraron con que el siervo ya estaba sano. Jesús resucita al hijo de la viuda de Naín

11 A nd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

Después Jesús se dirigió a una ciudad llamada Naín. Lo acompañaron muchos de sus discípulos, y una gran multitud.

12 N ow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

Cuando se acercó a la puerta de la ciudad, vio que llevaban a enterrar al hijo único de una viuda. Mucha gente de la ciudad acompañaba a la madre.

13 A nd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Cuando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: «No llores.»

14 A nd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

Luego se acercó al féretro y lo tocó, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces Jesús dijo: «Joven, a ti te digo, ¡levántate!»

15 A nd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

En ese momento, el que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

16 A nd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

El miedo se apoderó de todos, y unos alababan a Dios y decían «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y otros más decían «Dios ha venido a ayudar a su pueblo.»

17 A nd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

Y la fama de Jesús se difundió por toda Judea y por toda la región vecina. Los mensajeros de Juan el Bautista

18 A nd the disciples of John shewed him of all these things.

Los discípulos de Juan fueron a contarle todas estas cosas. Entonces Juan llamó a dos de sus discípulos,

19 A nd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

y los envió a Jesús para que le preguntaran: «¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?»

20 W hen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Aquellos fueron a ver a Jesús, y le dijeron: «Juan el Bautista nos ha enviado para que te preguntemos si eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro.»

21 A nd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

En ese mismo momento, Jesús sanó a muchos que tenían enfermedades, plagas y espíritus malignos, y a muchos ciegos les dio la vista.

22 T hen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

Entonces Jesús les respondió: «Vuelvan y cuéntenle a Juan lo que han visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les anuncian las buenas noticias.

23 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

¡Bienaventurado el que no tropieza por causa de mí!»

24 A nd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

Cuando los mensajeros de Juan se fueron, Jesús comenzó a decir a la gente acerca de Juan: «¿Qué fueron ustedes a ver al desierto? ¿Querían ver una caña sacudida por el viento?

25 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

¿O qué fueron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa elegante? Los que se visten con ropa elegante y disfrutan de grandes lujos, están en los palacios de los reyes.

26 B ut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Entonces, ¿qué es lo que ustedes fueron a ver? ¿A un profeta? Pues yo les digo que sí, ¡y a alguien mayor que un profeta!

27 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Porque éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de ti, para que te prepare el camino.”

28 F or I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

Yo les digo que, entre los que nacen de mujer, no hay nadie mayor que Juan el Bautista. Aun así, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.»

29 A nd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

Al oír esto, todo el pueblo y los cobradores de impuestos reconocieron la justicia de Dios y se bautizaron con el bautismo de Juan.

30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

Pero los fariseos y los intérpretes de la ley rechazaron el propósito de Dios respecto de sí mismos, y no fueron bautizados por Juan.

31 A nd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

El Señor agregó: «¿Con qué compararé a la gente de esta generación? ¿A qué puedo compararlos?

32 T hey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Son como los niños que se sientan en la plaza y se gritan unos a otros: “Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron; entonamos cantos fúnebres, y ustedes no lloraron.”

33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes decían: “Tiene un demonio.”

34 T he Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

Luego vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y ustedes dicen: “Este hombre es un glotón y un borracho, amigo de cobradores de impuestos y de pecadores.”

35 B ut wisdom is justified of all her children.

Pero a la sabiduría la reivindican sus hijos.» Jesús en la casa de Simón el fariseo

36 A nd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que Jesús fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.

37 A nd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

Cuando una mujer de la ciudad, que era pecadora, se enteró de que Jesús estaba a la mesa, en la casa del fariseo, llegó con un frasco de alabastro lleno de perfume.

38 A nd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

Llorando, se arrojó a los pies de Jesús y comenzó a bañarlos con lágrimas y a secarlos con sus cabellos; también se los besaba, y los ungía con el perfume.

39 N ow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

Cuando el fariseo que lo había convidado vio esto, pensó: «Si éste fuera profeta, sabría que la mujer que lo está tocando es una pecadora.»

40 A nd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

Entonces Jesús le dijo: «Simón, tengo que decirte algo.» Simón dijo: «Dime, Maestro.»

41 T here was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

«Un acreedor tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta.

42 A nd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Como ninguno de los dos podía pagarle, les perdonó la deuda a los dos. Ahora, dime: ¿cuál de ellos lo amará más?»

43 S imon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

Simón le respondió: «Me parece que aquel a quien le perdonó más.» Y Jesús le dijo: «Tu juicio es correcto.»

44 A nd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

Entonces se volvió a la mujer y le dijo a Simón: «Mira a esta mujer. Cuando llegué a tu casa, no me diste agua para lavarme los pies, pero ésta los ha bañado con sus lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

45 T hou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

No me diste un beso, pero ésta no ha dejado de besarme los pies desde que entré.

46 M y head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

No ungiste mi cabeza con aceite, pero ésta ha ungido mis pies con perfume.

47 W herefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

Por eso te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho. Pero a quien poco se le perdona, poco ama.»

48 A nd he said unto her, Thy sins are forgiven.

Y a ella le dijo: «Tus pecados te son perdonados.»

49 A nd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Los que estaban sentados a la mesa con él, comenzaron a decir entre sí: «¿Quién es éste, que también perdona pecados?»

50 A nd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Pero Jesús le dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado. Ve en paz.»