1 I n those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
«Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»
4 A nd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como éste?»
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»
6 A nd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.
7 A nd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.
8 S o they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.
9 A nd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió
10 A nd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal
11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.
12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»
13 A nd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla. La levadura de los fariseos
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca sólo tenían un pan.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»
16 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»
17 A nd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?
19 W hen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»
20 A nd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
«Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not understand?
Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?» Un ciego sanado en Betsaida
22 A nd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 A nd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»
24 A nd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»
25 A fter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.» La confesión de Pedro
27 A nd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»
29 A nd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»
30 A nd he charged them that they should tell no man of him.
Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él. Jesús anuncia su muerte
31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.
32 A nd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.
33 B ut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»
34 A nd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
»Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»