Mark 8 ~ Марко 8

picture

1 I n those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

През ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:

2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

4 A nd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

6 A nd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,

7 A nd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

8 S o they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.

9 A nd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.

10 A nd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.

11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.

13 A nd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

16 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

17 A nd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?

19 W hen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.

20 A nd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.

21 A nd he said unto them, How is it that ye do not understand?

И каза им: Не разбирате ли още?

22 A nd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

23 A nd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

24 A nd he looked up, and said, I see men as trees, walking.

И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.

25 A fter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.

26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.

27 A nd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?

28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.

А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.

29 A nd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

30 A nd he charged them that they should tell no man of him.

И заръча им никому да не казват за Него.

31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

32 A nd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.

33 B ut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.

34 A nd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.

35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Защото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

37 O r what shall a man give in exchange for his soul?

Защото какво би дал човек в замяна на живота си?

38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.