1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
(По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева {3 Цар. 4: 31. 1 Лет. 2: 6.}. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе.
2 L et my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.
3 F or my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
Защото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближава до преизподнята.
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Считан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,
5 F ree among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Изхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.
6 T hou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
Положил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.
7 T hy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села).
8 T hou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.
9 M ine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.
10 W ilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите {Еврейски: Сенките.} ще станат <и> ще Те хвалят? (Села).
11 S hall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в <мястото на> погибелта {Еврейски: В Авадон. Иов 26: 6.} верността Ти?
12 S hall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти <дела>, И правдата Ти в земята на забравените?
13 B ut unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.
14 L ord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Господи, защо отхвърляш душата ми? <Защо> криеш лицето Си от мене?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
От младини съм угнетен и бера душа; Търпя Твоите ужаси, <и> в изумление съм.
16 T hy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.
17 T hey came round about me daily like water; they compassed me about together.
Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.
18 L over and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.