Psalm 88 ~ Псалми 88

picture

1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:

(По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева {3 Цар. 4: 31. 1 Лет. 2: 6.}. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе.

2 L et my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.

3 F or my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

Защото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближава до преизподнята.

4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

Считан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,

5 F ree among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

Изхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.

6 T hou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

Положил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.

7 T hy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села).

8 T hou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.

9 M ine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.

10 W ilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите {Еврейски: Сенките.} ще станат <и> ще Те хвалят? (Села).

11 S hall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в <мястото на> погибелта {Еврейски: В Авадон. Иов 26: 6.} верността Ти?

12 S hall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти <дела>, И правдата Ти в земята на забравените?

13 B ut unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.

Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.

14 L ord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

Господи, защо отхвърляш душата ми? <Защо> криеш лицето Си от мене?

15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

От младини съм угнетен и бера душа; Търпя Твоите ужаси, <и> в изумление съм.

16 T hy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.

17 T hey came round about me daily like water; they compassed me about together.

Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.

18 L over and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.