1 A nd after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
2 A nd was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 A nd, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
4 T hen answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
5 W hile he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
7 A nd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
11 A nd Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
12 B ut I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 T hen the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
15 L ord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
17 T hen Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
18 A nd Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 A nd Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
21 H owbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
23 A nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
24 A nd when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
25 H e saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
26 P eter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.