Job 28 ~ Йов 28

picture

1 S urely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 I ron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.

3 H e setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

<Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 T he flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.

5 A s for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 T he stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 T here is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.

8 T he lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 H e putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

<Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 H e cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 H e bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 B ut where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 M an knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 T he depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.

15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 T he gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

18 N o mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

Не ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 W hence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -

21 S eeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 D estruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 G od understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 F or he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 T o make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,

27 T hen did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;

28 A nd unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.