1 E s hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 E isen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
3 M an macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
<Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 M an bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.
5 M an zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 M an findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 D en Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
8 e s hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 A uch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
<Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 M an reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 M an wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 W o will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 N iemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 D ie Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
15 M an kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 E s gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 G old und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18 K orallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Не ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 T opaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 W oher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
21 S ie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 D er Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 G ott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 D enn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 D a er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 d a er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
27 d a sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
28 u nd sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.