Matthaeus 1 ~ Матей 1

picture

1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.

2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;

3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;

4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона;

5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;

6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена;

7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;

8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия;

9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

Озия роди Иотама; Иотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;

10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Иосия;

11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.

12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;

13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиакима; Елиаким роди Азора;

14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;

15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;

16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос { Помазаник, или, Месия.}.

17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.

18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

А рождението на Исуса Христа {Помазаника.}биде така: след като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Светия Дух.

19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Иосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Светия Дух.

21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус {Спасител.}; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.

22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва:

23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

"Ето девицата ще зачне и ще роди син; И ще го нарекат Емануил" (което значи, Бог с нас).

24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;

25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

но не я познаваше докато тя роди син; и нарече го Исус.