1 Koenige 4 ~ 3 Царе 4

picture

1 A lso war Salomo König über ganz Israel.

Цар Соломон, прочее, царуваше над целия Израил;

2 U nd dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,

и ето началниците, които той имаше: Азария, Садоковия син, свещеник;

3 E lihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.

Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Иосафат, Ахилудовия син, летописец;

4 B enaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.

Ванаия, Иодаевия син, над войската; Садок и Авиатар, свещеници;

5 A sarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.

Азария, Натановия син, над надзирателите <на храната>; Завуд, Натановия син, главен чиновник и приятел на царя;

6 A hisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.

Ахисар домоуправител; а Адонирам, Авдовия син, над набора.

7 U nd Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;

А Соломон имаше из целия Израил дванадесет надзиратели; които доставяха храните за царя и за дома му; всеки доставяше за един месец в годината.

8 u nd hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;

И ето имената им: Оровия син, <надзирател> в Ефремовата гора;

9 d er Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;

Декеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан.

10 d er Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;

Еседовият син, в Арувот; под него бе Сохо и цялата страна Ефер;

11 d er Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;

Авинадавовият син, в целия Нафат-дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;

12 B aana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;

Ваана Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Церетан под Езраел, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Иокмеам;

13 d er Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;

Геверовият син, в Рамот-галаад; той имаше градовете на Яира Манасиевия син, които са в Галаад; той имаше и областта Аргов, която е във Васан, - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;

14 A hinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;

Ахинадав Идовият син, в Маханаим;

15 A himaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;

Ахимаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;

16 B aana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;

Ваана, Хусевият син, в Асир и в Алот;

17 J osaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;

Иосафат, Фаруевият син, в Исахар;

18 S imei, der Sohn Elas, in Benjamin;

Семей, Илаевият син, във Вениамин;

19 G eber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).

и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и в тая земя той бе единственият надзирател.

20 J uda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.

Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.

21 A lso war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.

И Соломон владееше над всичките царства от реката <Евфрат> до филистимската земя и до египетската граница; и те донасяха подаръци, и бяха подчинени на Соломона през всичките дни на неговия живот.

22 U nd Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,

А продоволствието за Соломона за един ден бе тридесет кора чисто брашно и шестдесет кора <друго> брашно,

23 z ehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.

десет угоени говеда и двадесет охранени говеда, и сто овци, освен елени, сърни, биволи и тлъсти птици.

24 D enn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,

Защото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса дори до Газа, - над всички царе отсам реката; и той имаше мир навсякъде около себе си.

25 d aß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.

Юда и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.

26 U nd Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.

И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесниците си, и дванадесет хиляди конници.

27 U nd die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.

И ония надзиратели продоволствуваха, всеки в месеца си, за цар Соломона и за всички, които дохождаха на Соломоновата трапеза; те не допускаха никаква оскъдност.

28 A uch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.

Още ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, гдето бяха, всеки според както му беше определено.

29 U nd Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,

И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.

30 d aß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.

Така Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост;

31 U nd er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.

защото беше по-мъдър от всичките човеци, - от езраеца Етан, и от Емана, Халкола и Дарда, синовете на Маола; и името му се прочу между всичките околни народи.

32 U nd er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.

Той изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет <на брой>.

33 U nd er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.

Той говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите.

34 U nd es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.

И от всичките народи, и от всичките царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломона, дохождаха да слушат неговата мъдрост.