Sprueche 6 ~ Притчи 6

picture

1 M ein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,

2 s o bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

3 S o tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

4 L aß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

5 E rrette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.

6 G ehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

7 O b sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

8 b ereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.

9 W ie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 J a, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

11 s o wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

12 E in heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

13 w inkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

14 t rachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

15 D arum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

16 D iese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

17 h ohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

18 H erz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

19 f alscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

20 M ein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

21 B inde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

22 w enn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.

23 D enn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.

24 a uf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

25 L aß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

26 D enn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 K ann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

28 W ie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

29 A lso gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

30 E s ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;

31 u nd ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

32 A ber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

33 D azu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.

34 D enn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

35 u nd sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.