1 M ein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2 s o bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
sei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.
3 S o tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Fa’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,
4 L aß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
non dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;
5 E rrette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
lìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore. La pigrizia
6 G ehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!
7 O b sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8 b ereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
prepara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.
9 W ie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Fino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 J a, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11 s o wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
La tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato. L’ipocrisia
12 E in heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;
13 w inkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.
14 t rachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Ha la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.
15 D arum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. Le cose che il Signore odia
16 D iese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 h ohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 H erz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 f alscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. L’adulterio
20 M ein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;
21 B inde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
tienili sempre legati al cuore e attaccàti al collo.
22 w enn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Quando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.
23 D enn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Il precetto è infatti una lampada, l’insegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,
24 a uf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
per guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.
25 L aß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26 D enn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
poiché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.
27 K ann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Uno si metterà forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?
28 W ie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29 A lso gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 E s ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame;
31 u nd ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
se viene sorpreso, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32 A ber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.
33 D azu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Troverà ferite e disonore, la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 D enn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
perché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 u nd sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Non avrà riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sarà soddisfatto.