Johannes 2 ~ Giovanni 2

picture

1 U nd am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Tre giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.

2 J esus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

Anche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.

3 U nd da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

4 J esus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».

5 S eine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Sua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».

6 E s waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.

C’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure.

7 J esus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Gesù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.

8 U nd er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Poi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.

9 A ls aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

Quando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:

10 u nd spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

«Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».

11 D as ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

Gesù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

12 D arnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

Dopo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni. Gesù nel tempio

13 U nd der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

La Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

14 U nd er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

Trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.

15 U nd er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um

Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,

16 u nd sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».

17 S eine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma ».

18 D a antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?»

19 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»

20 D a sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Allora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»

21 ( Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 D a er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

Quando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.

23 A ls er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che egli faceva.

24 A ber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

25 u nd bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.