Jakobus 2 ~ Giacomo 2

picture

1 L iebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.

Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signore Gesù Cristo, il Signore della gloria, sia immune da favoritismi.

2 D enn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

Infatti, se nella vostra adunanza entra un uomo con un anello d’oro, vestito splendidamente, e vi entra pure un povero vestito malamente,

3 u nd ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!

e voi avete riguardo a quello che veste elegantemente e dite: «Tu, siedi qui al posto d’onore»; e al povero dite: «Tu, stattene là in piedi», o «siedi in terra accanto al mio sgabello»,

4 i st's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

non state forse usando un trattamento diverso e giudicando in base a ragionamenti malvagi?

5 H öret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto quelli che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che ha promesso a quelli che lo amano?

6 I hr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

Voi invece avete disprezzato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?

7 V erlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

8 S o ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

Certo, se adempite la legge regale, come dice la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

9 s o ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

ma se avete riguardi personali, voi commettete un peccato e siete condannati dalla legge quali trasgressori.

10 D enn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.

Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma la trasgredisce in un punto solo, si rende colpevole su tutti i punti.

11 D enn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

Poiché colui che ha detto: «Non commettere adulterio », ha detto anche: «Non uccidere». Quindi, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

12 A lso redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo la legge di libertà.

13 E s wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.

Perché il giudizio è senza misericordia contro chi non ha usato misericordia. La misericordia invece trionfa sul giudizio. La fede e le opere

14 W as hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

15 S o aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Se un fratello o una sorella non hanno vestiti e mancano del cibo quotidiano,

16 u nd jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?

e uno di voi dice loro: «Andate in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose necessarie al corpo, a che cosa serve?

17 A lso auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.

18 A ber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

Anzi, uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la fede».

19 D u glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Tu credi che c’è un solo Dio, e fai bene; anche i demòni lo credono e tremano.

20 W illst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Insensato! Vuoi renderti conto che la fede senza le opere non ha valore ?

21 I st nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Abraamo, nostro padre, non fu forse giustificato per le opere quando offrì suo figlio Isacco sull’altare?

22 D a siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

Tu vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che per le opere la fede fu resa completa;

23 u nd ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.

così fu adempiuta la Scrittura che dice: «Abraamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto come giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

24 S o sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.

25 D esgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

E così Raab, la prostituta, non fu anche lei giustificata per le opere quando accolse gli inviati e li fece ripartire per un’altra strada?

26 D enn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.