Jakobus 2 ~ James 2

picture

1 L iebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.

My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

2 D enn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

3 u nd ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!

and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --

4 i st's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

5 H öret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?

6 I hr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

7 V erlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

8 S o ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

9 s o ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

10 D enn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.

for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;

11 D enn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

12 A lso redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

13 E s wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.

for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

14 W as hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

15 S o aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

16 u nd jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?

and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?

17 A lso auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.

18 A ber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:

19 D u glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

20 W illst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

21 I st nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

22 D a siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

23 u nd ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.

and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.

24 S o sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

25 D esgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

26 D enn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.