Hiob 39 ~ Job 39

picture

1 W eißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

2 H ast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

3 S ie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

4 I hre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

5 W er hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

6 d em ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

7 E r verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

8 E r schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

The range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

9 M einst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

10 K annst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Dost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

11 M agst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

Dost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

12 M agst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

13 D er Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

14 D och läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

15 E r vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

16 E r wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Her young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

17 D enn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

18 Z u der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

19 K annst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

20 L äßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

21 E s stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

22 E s spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

23 w enngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

24 E s zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

25 S o oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

26 F liegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

27 F liegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

28 I n den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

29 V on dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

30 S eine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

And his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!