Johannes 12 ~ John 12

picture

1 S echs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.

Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;

2 D aselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.

they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;

3 D a nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.

Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

4 D a sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:

Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --

5 W arum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'

6 D as sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

7 D a sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,

8 D enn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'

9 D a erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.

A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;

10 A ber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;

and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,

11 d enn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

12 D es andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,

On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

13 n ahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!

took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'

14 J esus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:

and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,

15 " Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."

`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

16 S olches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.

And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.

17 D as Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.

The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;

18 D arum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.

because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

19 D ie Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!

the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

20 E s waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.

And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

21 D ie traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.

these then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'

22 P hilippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.

Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.

23 J esus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.

And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;

24 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.

verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;

25 W er sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

26 W er mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.

27 J etzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.

`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;

28 V ater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.

Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify;'

29 D a sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'

30 J esus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;

31 J etzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.

now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;

32 U nd ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

33 ( Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

And this he said signifying by what death he was about to die;

34 D a antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?

the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'

35 D a sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;

36 G laubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,

37 S olches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

38 a uf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'

39 D arum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:

Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

40 " Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."

`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'

41 S olches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.

these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.

42 D och auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.

Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

43 D enn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.

for they loved the glory of men more than the glory of God.

44 J esus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

45 U nd wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.

and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;

46 I ch bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;

47 U nd wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

48 W er mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

49 D enn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

50 U nd ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.

and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'