1 W as aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
And concerning the collection that for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
2 A n jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
on every first of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 W enn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 S o es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 I ch will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
6 B ei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 I ch will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 I ch werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 D enn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders many.
10 S o Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 D aß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 V on Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 W achet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 A lle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
let all your things be done in love.
15 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
16 d aß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
that ye also be subject to such, and to every one who is working with and labouring;
17 I ch freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 S ie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who such.
19 E s grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 E s grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 I ch, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
The salutation of Paul with my hand;
22 S o jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
23 D ie Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
The grace of the Lord Jesus Christ with you;
24 M eine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
my love with you all in Christ Jesus. Amen.