1 D as ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
Stedfast the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
2 E s soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
3 n icht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
4 d er seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
5 ( so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);
(and if any one his own house to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
6 N icht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
7 E r muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
8 D esgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;
Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
9 d ie das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
having the secret of the faith in a pure conscience,
10 U nd diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
11 D esgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
12 D ie Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
13 W elche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that in Christ Jesus.
14 S olches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
15 s o ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
16 U nd kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!