1 Mose 8 ~ Genesis 8

picture

1 D a gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;

And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,

2 u nd die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;

and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.

3 u nd das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.

And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.

4 A m siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.

And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;

5 E s nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.

and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth, on the first of the month, appeared the heads of the mountains.

6 N ach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,

And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,

7 u nd ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.

8 D arnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

9 D a aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.

and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.

10 D a harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;

11 D ie kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.

12 A ber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.

And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.

13 I m sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.

And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.

14 A lso ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.

15 D a redete Gott mit Noah und sprach:

And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;

16 G ehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.

every living thing that with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;

17 A llerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.

and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'

18 A lso ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,

And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;

19 d azu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.

every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.

20 N oah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.

And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;

21 U nd der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.

and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;

22 S olange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.

during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'