Lukas 2 ~ Luke 2

picture

1 E s begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

2 U nd diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.

this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --

3 U nd jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

and all were going to be enrolled, each to his proper city,

4 D a machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,

5 a uf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.

to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

6 U nd als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

7 U nd sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.

8 U nd es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

9 U nd siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.

and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

10 U nd der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

11 d enn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

12 U nd das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

13 U nd alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

14 E hre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

15 U nd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.

And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'

16 U nd sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,

17 D a sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

18 U nd alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

19 M aria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

20 U nd die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.

21 U nd da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.

22 U nd da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN

And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,

23 ( wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

24 u nd das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

25 U nd siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.

And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,

26 U nd ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

27 U nd er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,

And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

28 d a nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

29 H ERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

30 d enn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

because mine eyes did see Thy salvation,

31 w elchen du bereitest hast vor allen Völkern,

which Thou didst prepare before the face of all the peoples,

32 e in Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

33 U nd sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

34 U nd Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --

35 ( und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'

36 U nd es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

37 u nd war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.

and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

38 D ie trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

39 U nd da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;

40 A ber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 U nd seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.

And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,

42 U nd da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.

and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 U nd da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.

and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,

44 S ie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

45 U nd da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.

46 U nd es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

47 U nd alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.

48 U nd da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'

49 U nd er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

50 U nd sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

and they did not understand the saying that he spake to them,

51 U nd er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,

52 U nd Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.