Johannes 7 ~ John 7

picture

1 D arnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

2 E s war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --

3 D a sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

4 N iemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

5 D enn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

for not even were his brethren believing in him.

6 D a spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;

7 D ie Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

8 G ehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

9 D a er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

and saying these things to them, he remained in Galilee.

10 A ls aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

11 D a suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'

12 U nd es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'

13 N iemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

14 A ber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

15 U nd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'

16 J esus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;

17 S o jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

18 W er von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

19 H at euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'

20 D as Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

21 J esus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,

22 M ose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

23 S o ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

24 R ichtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

25 D a sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?

26 U nd siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

27 D och wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

28 D a rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

29 I ch kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

30 D a suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

31 A ber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

32 U nd es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

33 D a sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

34 I hr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

35 D a sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

36 W as ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

37 A ber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

38 W er an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

39 D as sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

40 V iele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'

41 A ndere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?

42 S pricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

43 A lso ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

A division, therefore, arose among the multitude because of him.

44 E s wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

45 D ie Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'

46 D ie Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'

47 D a antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?

48 G laubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

49 s ondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

50 S pricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

51 R ichtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

52 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

53 U nd ein jeglicher ging also heim.

and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.