1 Timotheus 5 ~ 1 Timothy 5

picture

1 E inen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,

An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

2 D ie alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.

aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;

3 E hre die Witwen, welche rechte Witwen sind.

honour widows who are really widows;

4 S o aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.

and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.

5 D as ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,

6 W elche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.

and she who is given to luxury, living -- hath died;

7 S olches gebiete, auf daß sie untadelig seien.

and these things charge, that they may be blameless;

8 S o aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.

and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.

9 L aß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,

A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,

10 u nd die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.

in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;

11 D er jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien

and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,

12 u nd haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.

having judgment, because the first faith they did cast away,

13 D aneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.

and at the same time also, they learn idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;

14 S o will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.

I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;

15 D enn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.

for already certain did turn aside after the Adversary.

16 S o aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.

If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.

17 D ie Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.

The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,

18 D enn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."

for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy the workman of his reward.'

19 W ider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.

Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.

20 D ie da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.

Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;

21 I ch bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.

I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.

22 D ie Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.

Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;

23 T rinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.

no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;

24 E tlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.

of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;

25 D esgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.

in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.