Johannes 10 ~ John 10

picture

1 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

2 D er aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

3 D em tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

4 U nd wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

5 E inem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

6 D iesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

7 D a sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

8 A lle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

9 I ch bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

10 E in Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

11 I ch bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

12 I ch bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

13 D er Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

14 I ch bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

15 w ie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

16 U nd ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

17 D arum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

18 N iemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

19 D a ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

20 V iele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

21 D ie andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

22 E s ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

23 U nd Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

24 D a umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

25 J esus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

26 A ber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

but ye do not believe, for ye are not of my sheep,

27 D enn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

28 u nd ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

29 D er Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

30 I ch und der Vater sind eins.

I and the Father are one.'

31 D a hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

32 J esus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

33 D ie Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

34 J esus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

35 S o er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

36 s precht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

37 T ue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

if I do not the works of my Father, do not believe me;

38 t ue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

39 S ie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

40 u nd zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

41 U nd viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

42 U nd glaubten allda viele an ihn.

and many did believe in him there.