Johannes 10 ~ John 10

picture

1 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2 D er aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3 D em tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4 U nd wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5 E inem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6 D iesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7 D a sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8 A lle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9 I ch bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10 E in Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11 I ch bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12 I ch bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13 D er Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14 I ch bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15 w ie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16 U nd ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

17 D arum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18 N iemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19 D a ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20 V iele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21 D ie andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22 E s ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23 U nd Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 D a umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25 J esus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 A ber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 D enn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28 u nd ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29 D er Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 I ch und der Vater sind eins.

I and my Father are one.

31 D a hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 J esus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 D ie Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34 J esus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 S o er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36 s precht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37 T ue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

If I do not the works of my Father, believe me not.

38 t ue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39 S ie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

40 u nd zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

41 U nd viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

42 U nd glaubten allda viele an ihn.

And many believed on him there.