1 P aulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 u nd alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 d er sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 w elchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
to whom be glory for ever and ever. Amen.
6 M ich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 s o doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 A ber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 W ie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 P redige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 I ch tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 D enn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 D enn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 u nd nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
and profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 D a es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 d aß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 k am auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 D arnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 D er andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 W as ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 D arnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 I ch war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
and was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
23 S ie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
but they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 u nd priesen Gott über mir.
And they glorified God in me.