Galater 1 ~ Gálatas 1

picture

1 P aulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),

Pablo, apóstol (no por disposición de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucitó de los muertos),

2 u nd alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:

y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:

3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,

Gracia y paz sean a vosotros, de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

4 d er sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,

el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

5 w elchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

6 M ich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,

Estoy asombrado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

7 s o doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren alterar el evangelio de Cristo.

8 A ber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anuncia un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.

9 W ie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguien os predica un evangelio diferente del que habéis recibido, sea anatema. El ministerio de Pablo

10 P redige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

¿Acaso busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

11 I ch tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no es invención humana,

12 D enn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.

13 D enn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte

Ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios y la asolaba.

14 u nd nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

En el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

15 D a es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia,

16 d aß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

revelar a su Hijo en mí, para que yo lo predicara entre los gentiles, no me apresuré a consultar con carne y sangre.

17 k am auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Tampoco subí a Jerusalén para ver a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia y volví de nuevo a Damasco.

18 D arnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro y permanecí con él quince días;

19 D er andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.

pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.

20 W as ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

En esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.

21 D arnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia;

22 I ch war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

pero no me conocían personalmente las iglesias de Judea que están en Cristo,

23 S ie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

pues sólo habían oído decir: «Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo combatía.»

24 u nd priesen Gott über mir.

Y glorificaban a Dios a causa de mí.