2 Mose 21 ~ Éxodo 21

picture

1 D ies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:

»Éstas son las leyes que les propondrás.

2 S o du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.

»Si compras un siervo hebreo, seis años servirá, pero al séptimo saldrá libre, de balde.

3 I st er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.

Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.

4 H at ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.

Si su amo le dio una mujer, y ella le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 S pricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

Pero si el siervo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre”,

6 s o bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.

entonces su amo lo llevará ante los jueces, lo arrimará a la puerta o al poste, y le horadará la oreja con lesna. Así será su siervo para siempre.

7 V erkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.

»Cuando alguien venda a su hija como sierva, ella no saldrá libre como suelen salir los siervos.

8 G efällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.

Si no agrada a su señor, por lo cual no la tomó como esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.

9 V ertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.

Pero si la desposa con su hijo, hará con ella según se acostumbra con las hijas.

10 G ibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.

Si toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

11 T ut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.

Y si ninguna de estas tres cosas le provee, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia

12 W er einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.

»El que hiera a alguien, haciéndolo así morir, él morirá.

13 H at er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.

Pero el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré el lugar al cual ha de huir.

14 W o aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.

Pero si alguien se enoja contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo apartarás para que muera.

15 W er Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.

»El que hiera a su padre o a su madre, morirá.

16 W er einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.

»Asimismo el que secuestre una persona y la venda, o si es hallada en sus manos, morirá.

17 W er Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

»Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.

18 W enn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:

»Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muere, sino que después de guardar cama

19 k ommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.

se levanta y anda por fuera, apoyado en su bastón, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que lo curen.

20 W er seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.

»Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con un palo, y muere entre sus manos, será castigado;

21 B leibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.

pero si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es propiedad suya.

22 W enn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.

»Si algunos riñen y hieren a una mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin causarle ningún otro daño, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.

23 K ommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,

Pero si le causan otro daño, entonces pagarás vida por vida,

24 A uge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 B rand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes sobre responsabilidades de amos y dueños

26 W enn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.

»Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.

27 D esgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.

Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejará en libertad.

28 W enn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.

»Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey será apedreado y no se comerá su carne, pero el dueño del buey será absuelto.

29 I st aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.

Pero si el buey acostumbraba a cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 W ird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.

Si le es impuesto un precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.

31 D esgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.

Haya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se hará con él.

32 S tößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.

Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, su dueño pagará treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

33 S o jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,

»Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae allí un buey o un asno,

34 s o soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.

el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y el animal muerto será suyo.

35 W enn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.

»Pero si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero, y también se repartirán el buey muerto.

36 I st's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.

Pero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.