1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.
»Éstas son las leyes que les propondrás.
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
»Si compras un siervo hebreo, seis años servirá, pero al séptimo saldrá libre, de balde.
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.
4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
Si su amo le dio una mujer, y ella le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
Pero si el siervo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre”,
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
entonces su amo lo llevará ante los jueces, lo arrimará a la puerta o al poste, y le horadará la oreja con lesna. Así será su siervo para siempre.
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
»Cuando alguien venda a su hija como sierva, ella no saldrá libre como suelen salir los siervos.
8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
Si no agrada a su señor, por lo cual no la tomó como esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.
9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
Pero si la desposa con su hijo, hará con ella según se acostumbra con las hijas.
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
Si toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Y si ninguna de estas tres cosas le provee, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
»El que hiera a alguien, haciéndolo así morir, él morirá.
13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
Pero el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré el lugar al cual ha de huir.
14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
Pero si alguien se enoja contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo apartarás para que muera.
15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
»El que hiera a su padre o a su madre, morirá.
16 К ойто открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
»Asimismo el que secuestre una persona y la venda, o si es hallada en sus manos, morirá.
17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
»Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.
18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
»Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muere, sino que después de guardar cama
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
se levanta y anda por fuera, apoyado en su bastón, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que lo curen.
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
»Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con un palo, y muere entre sus manos, será castigado;
21 О баче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
pero si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es propiedad suya.
22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
»Si algunos riñen y hieren a una mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin causarle ningún otro daño, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
Pero si le causan otro daño, entonces pagarás vida por vida,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes sobre responsabilidades de amos y dueños
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
»Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejará en libertad.
28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
»Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey será apedreado y no se comerá su carne, pero el dueño del buey será absuelto.
29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
Pero si el buey acostumbraba a cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
Si le es impuesto un precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
31 Б ило че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
Haya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 Н о ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, su dueño pagará treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
»Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae allí un buey o un asno,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y el animal muerto será suyo.
35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
»Pero si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero, y también se repartirán el buey muerto.
36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Pero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.