Марко 7 ~ Marcos 7

picture

1 С ъбират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

Se acercaron a Jesús los fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

estos, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos impuras, esto es, no lavadas, los condenaban,

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;

(pues los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si no se lavan muchas veces las manos, no comen.

4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _

Y cuando regresan de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que se aferran en guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, de los jarros, de los utensilios de metal y de las camas.)

5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: —¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?

6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _

Respondiendo él, les dijo: —¡Hipócritas! Bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,

7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".

pues en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres”,

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

porque, dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber. Y hacéis otras muchas cosas semejantes.

9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

Les decía también: —Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición,

10 З ащото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre” y “El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente”,

11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;

pero vosotros decís: “Basta que diga un hombre al padre o a la madre: ‘Es Corbán (que quiere decir: “Mi ofrenda a Dios”) todo aquello con que pudiera ayudarte’,”

12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

y no lo dejáis hacer más por su padre o por su madre,

13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.

invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

Llamando a sí a toda la multitud, les dijo: —Oídme todos y entended:

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

Nada hay fuera del hombre que entre en él, que lo pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.

16

Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.

Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

Él les dijo: —¿También vosotros estáis así, sin entendimiento? ¿No entendéis que nada de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar,

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).

porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, declarando limpios todos los alimentos.

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

Pero decía que lo que sale del hombre, eso contamina al hombre,

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, el orgullo y la insensatez.

23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

Todas estas maldades salen de dentro y contaminan al hombre. La fe de la mujer sirofenicia

24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón. Entró en una casa, y no quería que nadie lo supiera; pero no pudo esconderse.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.

Una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, luego que oyó de él vino y se postró a sus pies.

26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

La mujer era griega, sirofenicia de origen, y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

Pero Jesús le dijo: —Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.

28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.

Respondió ella y le dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29 И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

Entonces le dijo: —Por causa de esta palabra, vete; el demonio ha salido de tu hija.

30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

Cuando la mujer llegó a su casa, halló a la hija acostada en la cama, y que el demonio había salido de ella. Jesús sana a un sordomudo

31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al Mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.

32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.

Le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.

33 И сус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

Entonces, apartándolo de la gente, le metió los dedos en los oídos, escupió y tocó su lengua.

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

Luego, levantando los ojos al cielo, gimió y le dijo: —¡Efata! (que quiere decir: “Sé abierto.”)

35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

Al momento fueron abiertos sus oídos, se desató la ligadura de su lengua y hablaba bien.

36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

Y en gran manera se maravillaban, diciendo: —Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.