1 С ъбират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Los fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;
(Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;
4 и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _
y cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)
5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?
6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _
Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".
“ Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.”
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.
9 И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
También les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
10 З ащото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
Porque Moisés dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre ”; y: “ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera;”
11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;
pero vosotros decís: “Si un hombre dice al padre o a la madre: ‘Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios ) ’”;
12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;
13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.
invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.
14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.
17 И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.
Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar,
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ? (Declarando así limpios todos los alimentos.)
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.
23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. La mujer sirofenicia
24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.
26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
27 А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
28 А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.
Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.
29 И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.
30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un sordomudo
31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
Volviendo a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.
32 И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.
Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!
35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
Y al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.
36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.
37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.