Йоан 3 ~ Juan 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, prominente entre los judíos.

2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Este vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que tú haces si Dios no está con él.

3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

No te asombres de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de nuevo.”

8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?

10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

Jesús respondió y le dijo: Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas?

11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales?

13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

para que todo aquel que cree, tenga en El vida eterna. El amor de Dios

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

Porque todo el que hace lo malo odia la luz, y no viene a la luz para que sus acciones no sean expuestas.

21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios. Testimonio final de Juan el Bautista

22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.

25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.

26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.

27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.

28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.”

29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.

30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам

Es necesario que El crezca, y que yo disminuya.

31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.

32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

El que ha recibido su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.

34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.

35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.