1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.
Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, prominente entre los judíos.
2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Este vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que tú haces si Dios no está con él.
3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.
4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
No te asombres de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de nuevo.”
8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?
Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?
Jesús respondió y le dijo: Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas?
11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio.
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales?
13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.
Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,
15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.
para que todo aquel que cree, tenga en El vida eterna. El amor de Dios
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.
17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.
18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.
Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;
Porque todo el que hace lo malo odia la luz, y no viene a la luz para que sus acciones no sean expuestas.
21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус
Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios. Testimonio final de Juan el Bautista
22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.
Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.
Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.
24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.
25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.
Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.
26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.
27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.
Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.
28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.”
29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.
El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.
30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
Es necesario que El crezca, y que yo disminuya.
31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.
El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.
32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
El que ha recibido su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.
34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
Porque aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.
35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.
36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.