1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.