Йоан 3 ~ João 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.

Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?

Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син

E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.

para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.

E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;

Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.

Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.

Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.

Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.

E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.

Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.

Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.

Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.

Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.

Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.