1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 А з и Отец сме едно.
Eu e o Pai somos um.
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
Se a lei chamou deuses
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 И там мнозина повярваха в Него.
E muitos ali creram nele.