Йоан 10 ~ João 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

30 А з и Отец сме едно.

Eu e o Pai somos um.

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

Se a lei chamou deuses

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

42 И там мнозина повярваха в Него.

E muitos ali creram nele.