Лука 21 ~ Lucas 21

picture

1 К ато повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;

3 И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

4 з ащото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.

7 И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?

8 А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.

10 Т огава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

11 и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.

12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Isso vos acontecerá para que deis testemunho.

14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

15 з ащото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.

16 И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;

17 И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

e sereis odiados de todos por causa do meu nome.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.

19 Ч рез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.

20 А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

21 Т огава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.

22 З ащото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

23 Г орко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.

24 Т е ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.

28 А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.

29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

34 Н о внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

36 Н о бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Ora, de dia ensinava no templo, e ã noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.

38 И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.

E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.